「シミュレーション」と「シュミレーション」


模擬実験のことを「シミュレーション」や「シュミレーション」という。
どちらを使っても意味は通じるが、どっちが正しい発音でどっちが間違った発音かという違いはある。

英語の綴りは「simulation」で、カタカナ語にすると「シミュレーション」となる。
そのため、カタカナ語としての正しい発音は「シミュレーション」で、「シュミレーション」は間違いである。

しかし、「シュミレーション」と発音する人が多い。
これは「シミュ」という発音が日本人にとって馴染みが薄く、発音しにくいためだ。
「コミュニケーション」を「コミニケーション」という人もいるように、「ミュ」だけでも日本人には苦手な発音になる。
これが「シミュ」になると更に難しくなり、「シミュレ」はそれ以上に難しくなるのである。

反対に「シュ」という発音は日本語の中に多くあり、「趣味」という言葉があるように「シュミ」は日本人にとって発音しやすい。
そのため、自然と「シミュ」が「シュミ」に変換され、「シュミレーション」というようになったのである。
少数派だが、「コミニケーション」のように「シミレーション」という人もいる。

「シュミレーション」のように音素の並び順が入れ替わる現象を「音位転換」や「音位転倒」といい、「feminism(フェミニズム → フェニミズム)」もその例である。

音位転換は日本語の中にもあり、「雰囲気(ふんいき)」を「ふいんき」と読むのも同じ現象である。
「ふいんき」は誤りとされているが、新しい(あらたしい → あたらしい)、山茶花(さんざか → さざんか)、秋葉原(あきばはら → あきはばら)など、誤って音位転換したものが、現代では正しいものとして定着している言葉も数多くある。

ランダム 今見られているページ
  1. 「Tシャツ」と「カットソー」

  2. 「想像」「空想」「夢想」「妄想」「幻想」

  3. 「精進」と「邁進」

  4. 「大学」と「大学校」

  5. 「クッキー」「ビスケット」「サブレ」

  1. 「押さえる」と「抑える」

  2. 「退社」と「退勤」

  3. 「生かす」と「活かす」

  4. 「妻」「嫁」「奥さん」「女房」「家内」「かみさん」

  5. 「主催」「協賛」「協力」「後援」

  6. 「たらこ」と「明太子」

  7. 「署名」「記名」「サイン」

  8. 「マフラー」「ストール」「ショール」「スカーフ」

  9. 「元日」「元旦」「正月」

  10. 「努める」「勉める」「勤める」「務める」

おすすめ

  1. 「ビュッフェ」と「バイキング」

  2. 「留意」「注意」「用心」

  3. 「抗菌」「除菌」「殺菌」「滅菌」「消毒」

  4. 「パート」と「アルバイト」

  5. 「整える」と「調える」

  6. 「一生懸命」と「一所懸命」

  7. 「帰省」「帰郷」「里帰り」

  8. 「クッキー」「ビスケット」「サブレ」

  9. 「寂しい」と「淋しい」

  10. 「追求」「追及」「追究」

TOP