「ZERO(ゼロ)」と「零(れい)」


数字「0」の読みには「ゼロ」と「れい」がある。
ゼロは、インドで生まれた概念がヨーロッパに伝わり、英語「zero」になったもの。
零(れい)は、それが中国に伝わって生まれたもので、一つ目の違いとして、英語と漢語の違いがある。
しかし、前後の言葉が英語なのか日本語(もしくは漢語)なのかで、前後を統一させるために「ゼロ」と「れい」が使い分けられている訳ではない。

天気予報の降水確率「0%」は、必ず「れいパーセント」と読まれる。
降水確率は0%から100%まで10%刻みの値で発表され、10%未満の値は四捨五入されるため、確率が5%未満の時は「0%」と発表される。
「ゼロ」も「れい」も共に「皆無」を意味するが、「零細企業」というように「零(れい)」には「わずか」「きわめて小さい」という意味もある。
降水確率「0%」は、雨の降る確率が限りなく皆無に近いという意味なので、「ゼロパーセント」ではなく「れいパーセント」と読まれるのである。

時刻の「0時」を「零時」、気温の「0度」を「零度」、点数の「0点」を「零点」というのも、それ自体が存在しない訳ではないからといわれる。
ただし、「時」や「度」「点」が日本語であるためともいわれ、正確なところは定かではない。

「ごみゼロ運動」や「自己ゼロ運動」のように、全く無い状態を目指す場合は「ゼロ」が使われる。

一般の会話で使用される「ゼロ」と「れい」の違いは、響きや言いやすさによって使い分けられる事が多く、必ずしも上記の通りではない。

ランダム 今見られているページ
  1. 「一人」と「独り」

  2. 「煎茶」「玉露」「抹茶」「番茶」「ほうじ茶」「玄米茶」

  3. 「ひつじ雲」「うろこ雲」「いわし雲」

  4. 「署名」「記名」「サイン」

  5. 「仕事」「職業」「職」

  1. 「祝日」「祭日」「祝祭日」

  2. 「体制」「態勢」「体勢」「大勢」

  3. 「改定」と「改訂」

  4. 「ひやむぎ」と「そうめん」

  5. 「開放」と「解放」

  6. 「口紅」「グロス」「ルージュ」「リップ」

  7. 「妻」「嫁」「奥さん」「女房」「家内」「かみさん」

  8. 「精進」と「邁進」

  9. 「カフェオレ」「カフェラテ」「カプチーノ」「カフェモカ」

  10. 「特徴」と「特長」

おすすめ

  1. 「刺身」「お造り」「あらい」「たたき」

  2. 「王将」と「玉将」

  3. 「戦争」「紛争」「内戦」

  4. 「悲しい」と「哀しい」

  5. 「褒める」と「誉める」

  6. 「アクセント」「イントネーション」「プロミネンス」

  7. 「経験」と「体験」

  8. 「配布」と「配付」

  9. 「対象」「対照」「対称」

  10. 「ノースリーブ」「タンクトップ」「ランニングシャツ」

TOP